С ростом глобализации во всех сферах нашей жизни знание языков приобретает значительную популярность. Однако знания языка на уровне повседневного общения достаточно часто не хватает для осуществления перевода какого-либо профессионального текста. В таком случае возникает необходимость обратиться за помощью с текстом к переводчикам, которых можно найти даже в интернете, например, на http://www.it-translate.ru/languages/german/.
Однако на сложность осуществляемого переводчиком текста влияет ряд факторов, среди которых можно выделить как объективные (например, необходимость форматирования текста перед переводом), а также субъективные (например, отсутствие глубоких знаний по какой-либо теме или перевод узкоспециализированного текста).
Так, к основным объективным факторам, которые значительно усложняют сам процесс перевода текста на иностранный язык, следует отнести следующие:
1. Высокая трудоёмкость, которая связана с переводом конкретного текста. Этот фактор напрямую влияет на экономическую целесообразность принятия такого заказа переводчиком.
2. Наличие в поданном тексте большого количества узкоспециализированных терминов, которые необходимо будет искать в интернете или словарях.
3. Предоставление для перевода текста в нестандартном формате, например в pdf формате. К стандартным форматам следует относить: Excel, MS Word и Power Point.
4. Предоставление оригинала текста в бумажном или сканированном виде, что усложняет процесс вычисления точного объёма перевода.
5. Плохое качество оригинального текста, например, мелкий шрифт или плохая копия.
6. Сложности в форматировании больших по объёму документов.
7. Узкоспециализированная тема переводимого текста, например, перевод медицинского, технического или юридического текста.
8. Ограниченное время для перевода текста данной сложности.