Перевод географических названий

0
201

Перевод географических названий

В одной из предыдущих статей мы уже рассказывали, какие неприятные последствия могут иметь ошибки в переводе имени или фамилии человека. Есть еще одна категория слов, перевод которых требует не меньшего внимания и осторожности. Это географические названия, а также названия учреждений, компаний и организаций.

Примеров ошибок и путаницы в переводе таких слов существует множество! Мы приведем лишь несколько из них и объясним, чем они чреваты для вас.

Трудность подобного перевода в первую очередь вызывает многозначность фамилии известного человека, которая может употребляться и в другом значении. Начнем, пожалуй, с известного американского университета имени Джорджа Вашингтона, расположенного в штате Миссури. Итальянские лингвисты перевели название этого славного учреждения, как «Universiti di Washington» (Вашингтонский университет), и все бы ничего, но многие подумали, что речь идет об учебном заведении штата Вашингтона. Казалось бы, ну и что, подумаешь, небольшой конфуз. Действительно, если речь идет о простой беседе с иностранцами, подобная мелочь не будет иметь большого значения. А что если такая путаница возникнет при приеме на работу? Ведь для многих работодателей принципиальное значение имеет ВУЗ, в котором учился соискатель.

Вдумчивого подхода требует и перевод географических названий. Многие из них переводятся по общепринятой модели. К примеру, во французском языке есть несколько топонимов (географических названий), которые имеют приставку «la Terre», что в буквальном переводе значит «земля»: la Terre du Nord (Северная Земля), la Terre de Feu (Огненная Земля) и т.д. Зная об этом, один русский «специалист» перевел «la Terre-Neuve», как «Новая Земля». На самом деле правильным переводом этому топониму служит «Ньюфаундленд. А Новая Земля по-французски – «La Nouvelle-Zemble».

Как вы уже поняли, перевод имен собственных дело хлопотное, требующее не только знаний иностранного языка, но и широкой эрудиции. Кроме того, переводчик, берущийся за работу с топонимами, должен обладать уникальным языковым чутьем, которое вырабатывается годами.

Если вы хотите, чтобы перевод ваших документов (или любых других текстов) не содержал подобных глупых ошибок и двусмысленностей, отдавайте его в руки настоящих профессионалов. Именно такие работают в нашем бюро переводов — http://azbuka-bp.ru. Мы приложим максимум усилий, чтобы топонимы были переведены правильно, и не вызвали никаких вопросов в иностранных учреждениях или на границе.

 

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here