Одним из видов устного перевода считается его последовательная схема. В данном случае переводчик приступит к работе после окончания речи оператором или какой-то её части. В это же время оратор специально делает определённые паузы, которые крайне нужны переводчику для перевода сказанного. Эти паузы, как правило, небольшие, так как для профессиональных переводчиков нужно совсем немного времени.
Однако в процессе последовательного перевода переводчики вынуждены удерживать в памяти крупные сегменты оригинальной речи. Использование устного последовательного перевода востребовано в ходе мероприятий с незначительным количеством участников. Это очень эффективный инструмент в процессе мобильных коммуникаций, подразумевающий огромное число переездов в процессе работы на объектах промышленного значения. Вместе с этим в случае переговоров, подразумевающих последующую экскурсию использование перевода в таком формате, тоже является весьма эффективным.
Последовательный перевод на конференциях, деловых переговорах, выставках с презентациями, брифингах, круглых столах и семинарах давно стал обыденностью и является их неотъемлемым элементом. Но далеко не всё так однозначно у этого перевода есть свои преимущества и недостатки.
Из преимуществ можно выделить отсутствие необходимости в техническом оснащении, благодаря чему увеличивается мобильность мероприятий. Такой перевод без труда осуществляется в процессе движения, а участники получают необходимое для обдумывания время. В большинстве случаев достаточно привлечение одного высококвалифицированного специалиста, в то время как в варианте с синхронным переводом, их нужно минимум двое. Из недостатков можно выделить возможность перевода лишь на один язык и замедленные темп речи, так как переводчику нужно время на восстановление в памяти оригинала.