Не стоит ждать, пока мы почувствуем: «Я знаю язык достаточно хорошо, чтобы понять содержание книги в оригинале». Нет такого момента. Одна из бед людей, изучающих иностранный язык — это тенденция переводить все на родной язык. Это создает трудности при запоминании структур, характерных для конкретной культуры, и в результате мы усиливаем барьеры в общении с иностранцами. Примером могут служить идиомы, которые украинцы, русские, поляки и т.д. переводят буквально на английский, слово в слово.
Обычно мы решаем переводить идиомы, когда хотим использовать определенное выражение, и делаем это с надеждой, что собеседник, возможно, поймет. И хотя в беспорядочной беседе мы можем лишь вызвать улыбку на лице иностранца, во время официальных встреч это говорит о недостаточной компетентности. Смотрите видео на английском языке для начинающих с субтитрами speechyard.com/ru/video/serials.
Языковые навыки и их важность
Возможность задуматься о важности языковых навыков появилась моментом избрания Дональда Туска главой Европейского совета. Был ли бывший премьер-министр со своим плохим английским посмешищем в Брюсселе? Об этом говорило все англоязычное интернет-сообщество и обозреватели.
Читая книги в оригинале, мы развиваем способность переключаться на мышление на иностранном языке, и поэтому нам легче вспомнить соответствующие структуры из памяти. Когда мы вырабатываем привычку читать в том же темпе, что и на нашем родном языке, наш мозг не успеет перевести, и мы начнем думать на иностранном языке.
Вы не научитесь этому в языковой школе. При чтении на иностранном языке ваш мозг подсознательно фиксирует фразеологические отношения и необычные связи глаголов с существительными, которые придется запомнить в традиционном обучении.
Чтение в оригинале обогащает в основном ресурсы пассивного словарного запаса, то есть того, который мы понимаем и который не используем. Исследования подтверждают, что после продолжительного контакта с литературой на иностранных языках читатель приобретает свободное владение и гибкость в активном использовании языка.
Таким образом, чем больше книг вы читаете на иностранном языке, тем легче вам понимать носителей языка.
Что если вы не знаете всех слов?
Чтение в оригинале развивает способность угадывать значения из контекста. Часто неизвестные слова появляются в предложении или параграфе, понятном читателю. Слова, смысл которых выучивает читатель, становятся более эффективными, чем слова из двуязычного словаря.
Сможет ли переводчик прекрасно перевести фразы Шерлока Холмса XIX века без ущерба для стиля говорящего героя? Или способен ли британец отлично запечатлеть атмосферу царской достоевской России?
Люди, которые читают оригинал, более глубоко погружены в культурную сферу страны, чем те, кто выбирает переводы. Литература не только показывает языковое богатство, но также знакомит с обычаями, ценностями и повседневной жизнью людей. Кроме того, у нас часто есть возможность узнать о различных языковых вариациях, например, диалектах. Такое «осознанное чтение» может стать увлекательным лингвистическим и культурным приключением.
Отличный пример — «Гарри Поттер», сюжет которого глубоко укоренен в британской культуре. Без понимания этого у читателя могут возникнуть трудности с улавливанием нюансов. Вот почему переводчик вместо того, чтобы оторвать Поттера от корней и перенести его в наши реалии, снабдил издание глоссарием, благодаря которому мы можем более эффективно ориентироваться в мире Хогвартса.
Не стоит ждать, пока мы почувствуем: «Я знаю язык достаточно хорошо, чтобы все понять». Нет такого момента. Чтение в оригинале лучше всего начинать как можно раньше, потому что книги на иностранном языке помогут достигнуть высокого уровня владения языком.