Самым сложным видом перевода является, пожалуй, синхронный перевод. По праву называться мастерами своего дела могут далеко немногие
специалисты. Синхронный перевод так же, как и письменный перевод китайского, требует от специалиста отличного владения языком. Для осуществления качественного синхронного перевода нужно иметь крепкие нервы и способность быстро соображать. Одна небольшая ошибка может привести к непониманию и способна сорвать доклад, презентацию и даже повредить международным отношениям.
Овладеть искусством перевода подобного рода можно исключительно при помощи длительного обучения. Однако иногда среди синхронистов встречаются и шарлатаны. К счастью, отличить самозванца от профессионала довольно просто — нужно на какое-то время отвлечься от оригинального текста и вслушаться в перевод. Если будет звучать непрерывный поток грамотно сконструированных фраз, значит перед вами настоящий синхронист.
Для того, чтобы не потерять темп речи докладчика, переводчику важно уметь «расширять» или «сжимать» фразы. Особенно трудно переводить с китайского языка. Китайский язык имеет сложную интонационную структуру. Это приводит к тому, что одно слово, произнесенное с разными оттенками голоса, может означать абсолютно разные вещи. Ситуацию усложняет и то, что китайцы обладают мышлением, которое отличается большой образностью. В этой связи для того, чтобы осуществить перевод современных понятий, относящихся к технической или юридической лексике, приходится громоздить замысловатые словесные конструкции. Хороший переводчик китайского языка в Санкт-Петербурге или в любой другом городе – явление не такое уж частое, а кросс-переводами занимаются ещё меньше специалистов.
В связи с нагрузками, возникающими при синхронном переводе, работа должна чередоваться с отдыхом. Как правило, для обеспечения качественного перевода задействованы как минимум три переводчика. Один специалист должен работать не больше 20 минут, второй переводчик помогает ему с терминологией и лексикой, а третий должен отдыхать. В случае проведения небольшого мероприятия можно задействовать и одного переводчика. Определить нужное количество синхронистов можно после изучения всех особенностей того или иного мероприятия.
Для заказа услуг синхронного перевода обращайтесь в бюро www.perevod-kit.ru. Вам гарантирован качественный сервис вне зависимости от сложности поставленных задач.