В настоящее время практически люба сфера деятельности напрямую с необходимостью работать с иностранным документами, литературой и текстами, что требует не только знания языка, но и умения осуществлять технический перевод. В связи с этим на многих предприятиях возникают сложности в квалифицированном техническом переводе различных документов, например научных статей, контрактов, договоров, инструкций или руководств по эксплуатации. При попытках самостоятельного перевода текста, последний получается достаточно путанным и сухим, а также сложным для чтения и понимания. Именно в таких случаях следует осуществлять технический перевод только через профессиональных переводчиков.
Для выбора наиболее подходящего переводчика для перевода технического текста следует попросить его перевести небольшой фрагмент исходного текста. Высококачественный технический перевод будет иметь следующие отличительные особенности:
1. Иметь высокую точность с оригиналом.
2. В тексте будут отсутствовать какие-либо ошибки в специфических терминах. Ведь следует помнить, что в некоторых языках даже небольшая ошибка в терминологии может полностью изменить весь смысл предложения, что может привести не только к расторжению Вашего договора или приостановке всего производства, но и в отдельных случаях к судебному разбирательству.
3. Полное соответствие установленным для оформления соответствующих документов и перевода к ним стандартам и нормам, которые закреплены законодательно.
4. Наличие необходимого уровня владения стилями, которые характерны для соответствующего рода документации.
5. Все предложения в тесте должны быть построены логично, что должно способствовать однозначности в их трактовке каждой из сторон.
В связи с этим переводчик технического текста должен не просто знать язык на нужном уровне, но и быть хорошо ознакомлен с необходимой Вам сферой деятельности.