Перевод с китайского языка на русский появился в нашей стране очень давно. Связано это с близким расположением Российской
Федерации к границам Китая. Была необходимость поддерживать дипломатические отношения и общение, торговлю с азиатскими странами, а письменность Китая – являлась одной из самых популярных на территории Азии. Поэтому появление переводчиков и так называемых «китаеведов» началось ещё в 18 веке. Китайский переводчик – это одна из самых сложных профессий, требующая постоянного самообразования и получения новой информации. Первым известным переводчиком нашей страны стал И.К. Россохин, который был участником второй Духовной миссии в Пекине. По мнению историков, он начал изучать язык масштабнее его предшественников. Россохин стал одним из первых преподавателей в стране и овладел литературным переводом с китайского на русский язык.
Кстати, перевод с английского на китайский начался несколько раньше. Уже тогда он возымел большие масштабы. Россохин был направлен в качестве преподавателя для Академии Наук, чтобы работать над переводами и созданием новых учебников по грамматике и иероглифам. В те времена подобных сборников, словарей или правил грамматики по китайскому языку не существовало. Масштабы развития и изучения Иероглифов становились больше. Уже в четвертой православной миссии появился Алексей Леонтьев, который получил курс обучения и был направлен в Китай с 1743 года по 1755 год. Он также работал с Россохиным над документами и записями на главном письме Азии. Многие из них до сих пор хранятся в архивах Санкт-Петербурга, Казани и Москвы. Леонтьев занимался деловыми переводами документов и в свободное время предпочитал переводить источники культурного наследия Китая. Он стал первым человеком в России, который издал свои труды в качестве популярных статей. Леонтьев также занимался подготовкой учеников, так как знал, что малое количество кадров будет замедлять процесс изучения языка.
В 1837 году произошел первый прорыв в образовании России – появилась первая кафедра китайского языка на восточном факультете Казанского университета. С тех пор письменность систематически стала преподаваться по стране, количество материалов, документов, учебников и статей распространялось вместе с выпускниками и учителями кафедры.
Бюро переводов Perevod-kit обладает всеми необходимыми знаниями и умениями для того, чтобы совершать квалифицированные переводы документов, текстов, статей, рекламы и другого.