Основные проблемы перевода медицинских текстов

0
267

Не смотря на большое количество разнообразных курсов и популяризацию иностранных языков, всё ещё сохраняются определённые проблемы при переводе текстов на иностранные языки. Особенно это характерно для тех текстов, которые используют значительное количество специальных терминов (например, медицинских). Для перевода таких текстов часто используют услуги специалистов или переводчиков (например, переводчик немецкий медицинский и др.). Так, какие же основные проблемы перевода медицинских текстов? Исследователи проблем перевода медицинских текстов выделяют 5 основных проблем перевода медицинских текстов:

medical_papers

1. Проблемы, связанные с терминологией. Так, при переводе медицинского текста на немецкий язык возникают проблемы с наличием в его терминологии параллелизмов. Имеется в виду, что в немецком языке большое количество пар синонимов, в которых один термин немецкий, а другой – греко-латинский. При этом данные термины подвержены быстрому устареванию, что приносит дополнительные трудности.

2. Проблемы при переводе сокращений особо актуальны. Поскольку во многих иностранных текстах, связанных с большим количеством применяемых окказиональных сокращений. Эти сокращения практически не переводятся ни одним словарем.

3. Проблемы при переводе эпонимов, что связано с национальной спецификой употребления эпонимов в медицинской литературе. В частности, очень часто имена учёных опускаются при употреблении медицинских терминов или вообще не используются. Неполнота или противоречивость в специализированной терминологии в современных словарях. Часто переводчики сталкиваются с проблемой отсутствия некоторых слов или при перечислении возможных переводов одного и того же слова встречаются слова-антонимы.

4. Проблемы, связанные с использованием латыни. Эта проблема связана с тем, что в последнее время во многих странах сокращается использование латинских терминов в медицинской литературе.

5. Проблемы, связанные с сочетаемостью структуры текстов и языковых единиц. Например, различный род в названии различных веществ или болезней. Кроме того характерны такие проблемы, как: отличное от русского языка употребление прилагательных; различия при переводе устойчивых конструкций и выражений в синтаксисе и т.д.

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here