Составляющие качественного перевода
Качественный перевод – результат упорной работы специалистов разного профиля. Переводчик должен владеть языковой парой, иметь опыт работы, разбираться в тематике, уметь пользоваться справочной литературой и т.д. В данном материале мы поговорим о составляющих качественного перевода.
Прежде чем начинать…
Лингвист обязан полностью понять исходный материал. И лишь после этого приступать к переводу. Несколько раз прочитайте текст. Затем переключитесь на другое занятие. Через время садитесь за перевод.
Поиск данных
Важная составляющая успеха. Необходимо глубоко вникнуть в тематику исходного материала. Найдите соответствующую информацию в интернете, прочитайте ряд публикаций по теме. Таким образом, вы будете вооружены необходимыми знаниями. Рекомендуем сделать краткий конспект. Вы должны обязательно найти ответы на все вопросы, возникшие после ознакомления с материалом.
Выражайте мысли правильно
Хороший перевод написан простым и доступным языком. Материал прекрасно воспринимается читателями. Поэтому очень важно выбрать правильный стиль изложения. Для этого необходимо понять авторский замысел. Прочитайте текст несколько раз. Затем отложите его и напишите изложение, попытавшись передать мысль автора. Избегайте стандартных клише и формулировок. В данном случае нужно составлять оптимальные языковые конструкции. Стройте простые предложения. Их проще понять.
Язык – ваш главный помощник
Используйте выразительные средства, присущие любому языку. В итоге текст станет более интересным и убедительным. В работе обязательно используйте словари. Каждое последующее предложение должно быть логическим продолжением предыдущего. Выразительности переводу помогут придать специальные частицы.
Знание родного языка
Профессиональный переводчик прекрасно владеет родным языком. Что позволяет ему грамотно выражать на нем мысли в письменной форме. Это означает, что он способен делать качественные переводы. Для поддержания знаний переводчики регулярно расширяют кругозор: интересуются многими сферами деятельности, читают новости, научно-популярную литературу, публикации в интернете и т.д.
Умейте рассчитывать собственные силы
Каждый уважающий себя переводчик имеет специализацию. Иными словами, работает с несколькими тематиками. Набирается опыта и становится экспертом. Соответственно, нужно брать в работу тексты, на которых вы специализируетесь, например перевод документов или юридические переводы.
Итоговая проверка
В профессиональных бюро переводов она входит в обязанности редактора и корректора. Однако и сам переводчик должен проверить свою работу. Что положительно скажется на качестве.