12 мифов о профессии переводчика

0
63

12 мифов о профессии переводчика

Люди, далекие от какой-либо деятельности, зачастую имеют ошибочное представление о ней. Не исключением в этом плане стала профессия переводчика. В данном материале мы поговорим о заблуждениях на этот счет.

Миф № 1

В ближайшем будущем профессия переводчика исчезнет. Поскольку людей полностью заменят программы. Ведь уже сегодня можно приобрести электронный словарь или перевести текст при помощи online переводчика.

Миф № 2

Знаний иностранного языка достаточно для работы переводчиком. Поэтому смело можно переводить тексты разных тематик: от художественной литературы до технической документации. Если же лингвист заявляет, что не сможет на должном уровне перевести статью по молекулярной биологии, это плохой специалист.

Миф № 3

Профессионал своего дела способен качественно переводить тексты любых тематик. Также для него не составит труда справиться с устным переводом. В том случае, если лингвист заявляет, что имеет специализацию, это говорит о том, что его нельзя назвать хорошим переводчиком.

Миф № 4

Быть устным переводчиком сложнее, нежели работать с документами. Все, что требуется от письменного переводчика, воспользоваться словарем для подстановки слов.

Миф № 5

Квалифицированный специалист владеет несколькими иностранными языками. Если же он заявляет, что работает с языковой парой «русский — немецкий», то это посредственный исполнитель.

Миф № 6

Производительность труда зависит от опыта и навыков исполнителя. Хорошему переводчику не нужно заглядывать в словари, он и так все знает. А остальные пользуются справочной литературой, поэтому и работают так медленно.

Миф № 7

Редактировать тексты гораздо проще, чем переводить. Поскольку редактор всего лишь исправляет ошибки, а не работает с материалом с «нуля».

Миф № 8

Профессиональный переводчик обойдется без услуг редактора и корректора.

Миф № 9

Работать удаленно лучше, чем в офисе. Захотел – переводишь, не захотел – отдыхаешь.

Миф № 10

Переводчики редко отдыхают. Поэтому всегда готовы взяться за срочный проект и сделать его за ночь.

Миф № 11

Аналогичное заблуждение, подобное предыдущему, относится к праздникам и выходным. Поэтому клиент вправе требовать заказ в понедельник утром, если отдал его на выполнение в пятницу вечером.

Миф № 12

Важно перевести текст слово в слово. Если при сравнении перевода с оригиналом выясняется, что они не совпадают по объему, это говорит о низкой квалификации исполнителя.

Источник: бюро переводов Lingmax

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here