12 мифов о профессии переводчика
Люди, далекие от какой-либо деятельности, зачастую имеют ошибочное представление о ней. Не исключением в этом плане стала профессия переводчика. В данном материале мы поговорим о заблуждениях на этот счет.
Миф № 1
В ближайшем будущем профессия переводчика исчезнет. Поскольку людей полностью заменят программы. Ведь уже сегодня можно приобрести электронный словарь или перевести текст при помощи online переводчика.
Миф № 2
Знаний иностранного языка достаточно для работы переводчиком. Поэтому смело можно переводить тексты разных тематик: от художественной литературы до технической документации. Если же лингвист заявляет, что не сможет на должном уровне перевести статью по молекулярной биологии, это плохой специалист.
Миф № 3
Профессионал своего дела способен качественно переводить тексты любых тематик. Также для него не составит труда справиться с устным переводом. В том случае, если лингвист заявляет, что имеет специализацию, это говорит о том, что его нельзя назвать хорошим переводчиком.
Миф № 4
Быть устным переводчиком сложнее, нежели работать с документами. Все, что требуется от письменного переводчика, воспользоваться словарем для подстановки слов.
Миф № 5
Квалифицированный специалист владеет несколькими иностранными языками. Если же он заявляет, что работает с языковой парой «русский — немецкий», то это посредственный исполнитель.
Миф № 6
Производительность труда зависит от опыта и навыков исполнителя. Хорошему переводчику не нужно заглядывать в словари, он и так все знает. А остальные пользуются справочной литературой, поэтому и работают так медленно.
Миф № 7
Редактировать тексты гораздо проще, чем переводить. Поскольку редактор всего лишь исправляет ошибки, а не работает с материалом с «нуля».
Миф № 8
Профессиональный переводчик обойдется без услуг редактора и корректора.
Миф № 9
Работать удаленно лучше, чем в офисе. Захотел – переводишь, не захотел – отдыхаешь.
Миф № 10
Переводчики редко отдыхают. Поэтому всегда готовы взяться за срочный проект и сделать его за ночь.
Миф № 11
Аналогичное заблуждение, подобное предыдущему, относится к праздникам и выходным. Поэтому клиент вправе требовать заказ в понедельник утром, если отдал его на выполнение в пятницу вечером.
Миф № 12
Важно перевести текст слово в слово. Если при сравнении перевода с оригиналом выясняется, что они не совпадают по объему, это говорит о низкой квалификации исполнителя.
Источник: бюро переводов Lingmax