Где можно качественно сделать технический перевод?

0
12

Где можно качественно сделать технический перевод?

Технический перевод – это перевод с/на английский, немецкий, итальянский, испанский и другие иностранные языки различной технической документации, в содержании которой имеются различные технические термины и словосочетания. К переводу технических текстов относятся: строительный перевод, перевод текстов по металлургии, машиностроению, судостроению, нефтегазовый перевод, перевод инструкций по эксплуатации оборудования для промышленных и эксплуатационных целей, различные технические сертификаты, патенты и другая подобная документация.

Перевод инструкций по эксплуатации оборудования

Закупая оборудование у иностранного поставщика, компании получают сопроводительную документацию на иностранном языке. Для того, чтобы правильно собрать компоненты, подключить оборудование и разобраться как оно работает, нужно изучить техническую документацию, которая прилагается к оборудованию и инструментам. Так как она составлена на иностранном языке, чаще английском или немецком, специалисты производства или сферы продаж сталкиваются с необходимостью перевода инструкции по эксплуатации оборудования.

Для того, чтобы получить качественный технический перевод чаще всего обращаются в бюро переводов, у которого имеется штат высококвалифицированных специалистов необходимой тематики. Чтобы грамотно перевести текст, переводчик должен хорошо разбираться в техническом направлении, понимать все особенности технических терминов, используемых конкретно для этого оборудования. Например, английское слово “gap” имеет несколько переводов на русский язык как «зазор в замке» так и «зазор между электродами», а слово «клей» можно перевести как “adhesive” так и “glue” в зависимости от контекста.

Конечно, можно воспользоваться словарем и посмотреть значение перевода необходимого термина там, но как правило, словари предлагают несколько вариантов перевода. Сразу возникает несколько вопросов:

Как же тогда определить какой из вариантов перевода подходит для конкретной машины/оборудования?

Какой термин для перевода выбрать? или как правильно построить предложение, не исказив его смысл, если в одном предложении помещается сразу несколько терминов?

Для решения этих задач и привлекаются специалисты с богатым опытом работы в переводе технической документации. Это сложный интеллектуальный труд, применение набора знаний, поэтому он и ценится дороже, чем обычные легкие тексты.

А если выполненному переводу необходимо надлежащее оформление с соблюдением всех чертежей, схем, рисунков, цветовой гаммы, то это еще больше усложняет задачу. Для таких целей в нашем штате имеются верстальщики, которые занимаются оформлением перевода, чтобы он выглядел точь-в-точь с оригиналом.

В нашем бюро переводов Interlogos работают специалисты со специальными знаниями, это высококлассные технические переводчики, грамотные верстальщики, опытные редакторы.

Если вам необходим перевод какого-либо технического текста, Вы можете смело заказывать выполнение у нас. Мы учтем все Ваши пожелания и предоставим готовый заказ в лучшем его исполнении!

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here