Сотрудничество с бюро переводов — советы от InTime

0
31

Сотрудничество с бюро переводов для многих клиентов может стать достаточно неприятным опытом, если заказчик допустит ошибку в выборе такой компании. Очень важно понимать, что хоть такие компании, по сути, одинаковые, но качество услуг может очень сильно отличаться. Даже в больших и профессиональных бюро есть возможность получить перевод низкого качества, который не то, чтобы переделывать нужно будет, а даже просто не будет иметь смысла его скачивать с почты. Бюро переводов InTime расскажет вам, как правильно выбирать такие компании и как можно будет более точно определить, подходит ли вам качество, которое предоставляет та или иная компания. Учитывая, что качество всегда важный фактор выбора, так как, даже когда вам нужен перевод документов на визу стандартного характера, то ошибки в них точно привлекут к тому, что у вас не примут документы.

Во-первых, когда вы отдаёте документы в работу или на просчёт стоимости заказа и сроков его выполнения, то стоит сразу предупреждать и заказывать тестовый перевод. Он даст вам возможность проверить качество услуг, а также сразу увидеть тот результат, который вы фактически получите. Это важно, так как если вам что-то не понравится, то вы имеет полное право просто отказаться от дальнейшего сотрудничества или сделать ещё раз тестовое задание, но уже с теми правками/требованиями, которые вы поставите. В таком случае вы сможете окончательно убедится в том, что с вашим заказом будет все идеально.

Во-вторых, когда вам требуется перевод документов на английский повышенной сложности, то обязательно предоставляйте требования к переводу, примеры выполнения, а также различные глоссарии и т.д. Это важно, так как сложные тексты, даже если ими занимаются профильные специалисты могут быть сделаны неправильно по причине неправильной терминологии или стиля изложения материала.

В-третьих, когда вы заказываете такие услуги «для себя» и качество вам не сильно и нужно, то просто попросите не выполнять редакторскую правку или откажитесь от дополнительной вёрстки или других не нужных вам услуг. Если вам в таком откажут, то просто сократите сам объём документа. Например, в договорах различные «общие» положения просто нет смысла переводить, если заказываете услуги «для себя».

В-четвёртых, когда вы хотите оформить заказ, то обязательно прописывайте в письменном виде все условия и договорённости, например, просто написав отдельное письмо в почту. Это даст вам возможность гарантировать себе точное исполнение ваших пожеланий.

Вся информация была предоставлена компанией InTime – смотрите больше на сайте автора, чтобы заказать перевод документов.

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here