Невозможно представить себе жизнь без общения. Все мы так или иначе взаимодействуем с окружающими людьми, передаем друг другу информацию, эмоции, выражаем чувства, поэтому профессия гид переводчик так популярна. Иногда это взаимодействие происходит с помощью невербальных средств: жестов, мимики или взгляда. Но чаще всего для обмена информацией люди используют языковые средства – устную или письменную речь. Языков в мире существует огромное множество. Разделение на языковые группы началось в глубокой древности. Уже тогда можно было определить происхождение или место проживания человека в зависимости от того, на каком языке он изъяснялся. Поскольку членам разных языковых групп было сложно понять друг друга, возникла потребность в людях, которые бы понимали иностранную речь и могли бы объяснить смысл сказанного. Так зародилась профессия переводчика.
Сегодня многие древние языки прекратили свое существование, но, тем не менее, универсального средства общения для людей всего мира так и не появилось. Все попытки создания единого искусственного языка потерпели неудачу. Что ни говори, людям намного проще, комфортнее и привычнее общаться на родном языке, который они усвоили с детства. А значит, взаимопонимание по-прежнему остается одним из самых актуальных вопросов в жизни общества.
В ходе истории профессия сотрудника бюро переводов языков трансформировалась, появились отдельные направления перевода. Например, с развитием международной торговли возникла необходимость переводить описания и технические характеристики товаров, составлять договоры и соглашения. Этим стали заниматься технические переводчики, специализирующиеся на изучении профессиональных терминов в технических областях. Появилась и выделилась в отдельную науку и теория перевода. Но, несмотря на деление по специализациям, основная задача любого переводчика – максимально точное и корректное толкование иностранной речи. Ведь зачастую от правильности перевода зависят дипломатические отношения между державами.
Профессия переводчика до сих пор остается одной из самых почетных, востребованных и высокооплачиваемых. Подготовку специалистов в области лингвистики ведут многие гуманитарные вузы. Но для того, чтобы стать профессионалом, одного диплома часто бывает недостаточно. Хороший переводчик должен быстро ориентироваться в ситуации, отслеживать изменения языка, знать особенности диалектов. Порой на достижение такого мастерства уходят годы практики.
В последнее время появились технические средства для упрощения перевода — электронные словари и автоматические переводчики, которые способны осуществить перевод инструкций по эксплуатации. Иногда они становятся неплохой опорой для людей, которым нужно понять хотя бы общий смысл иностранного слова или фразы. Однако для перевода сложных иностранных текстов они не годятся. Ни один электронный словарь не переведет текст с использованием специфических терминов так, как профессиональный переводчик. Поэтому, если вам нужен качественный письменный или устный перевод, лучше всего обратиться за помощью в агентство или бюро переводов.